|
|
|||||
|
||||||
кабі.net — записи з Літфесту — тандем Дмітрій Кузьмін – Крістофер Уайт0
добавлен 26.09.09 19:54
Після презентації скандальної ЛГБ-антології в театрі "Воскресіння" відбулася зустріч-тандем з двома гостьовими поетами, опублікованими у цій антології: Крістофером Уайтом (Christopher Whyte, Шотландія) і Дмітрієм Кузьміним (Росія). Розмова, зрозуміло, стогсувалася питань не сексуальності, а літератури. Попри можливість послухати поезію незрозумілою нам, але красивою гельською мовою, ця зустріч цікава ще тим, що на ній зіткнулися носій мови малого й підкореного народу й носій мови народу великого й імперського. Але, як з’ясувалося, проблеми перед ними стоять чи не аналогічні, передовсім про видання свого доробку – як не дивно, легше друкуватися гельською в колишній Британській імперії, ніж російською в колишній імперії Російській...
— Уайт про свій вибір гельської мови і специфіку письма малою мовою; — Кузьмін про особливості письма великою мовою; — Кузьмін про своїх попередників і натхненників; — Уайт про важливість гельської мови; — вірш Уайта "Ars Poetica" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової; — Кузьмін про свою підпільну видавничу діяльність та про безсенсовність її легалізації; — Уайт про публікації гельською в Британії; — Кузьмін про небезпеку дебютних видань для молодих авторів; — Кузьмін читає вірші "Хорошо быть живим", "Один 28-летний поэт...", "В переполненом вагоне...", переклад Чарльза Рєзнікова "Эта станция метро...", "И если есть План...", — Вірш Уайта "Заклик не забувати про янголів" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової; — Уайт про свою першу книжку; — Вірш Уайта "Примарні гостини" та ще один із циклу "Тяжкі часи" в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової; — Уайт знову про свою першу книжку; — Кузьмін розповідає про своє знайомство з Уайтом і читає свої переклади російською Уайтового вірша "После полудня", "Кто-то жил в миленьком городе Вот..." (Edwin Estlin Cummings), свій вірш "Мальчики пахнут маминым "Тайдом", вірш Яніни Вишневської "Говорят, с вифлеемского неба падает снег...", — Вірш Уайта "Вікно"в авторському читанні оригіналу та в перекладі Шувалової; Ірина Шувалова, модератор, говорить українською, Кузьмін - російською, Уайт говорить англйською до перекладача, а читає гельською.
Скачать mp3-файл (45.5 Мб, 80 kbps)
обращений: 297
|
|
|